Herhangi bir yabancı dille yazılmış olan bir şiirin ulusal dile çevrilmesi işlemine şiir çevirisi denir. Edebi bir metin olan çevirilerde şiirlerin çevirisi en zor ve çevirisi en zahmetli olan çeviri türlerinden bir tanesidir. Parçanın anlam bütünlüğünün korunması açısından çevirisi yapılacak şiirin ana diline hâkim olmak gerekir. Çeviri yapılacak dile hâkim olmak başlı başına yeterli değildir. Bu yüzden şiir çevirisi yapılır iken bu kıstasların gözetilmesi gerekir.
Şiir Çevrilirken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Şiir çevirisi yapılırken bazı hususlara dikkat edilmesi gerekir. Kafiye ve ritim gibi şekil durumları da özellikle aktarılması açısından doğru ve güvenilir olmalıdır. Korunması gereken tek öğe anlam değildir. Anlamında ötesinde bir tür fonetik yapı da korunmalıdır. Fonetik, metrik, birebir, anlam, ölçülü, boş ve yorum çevirisi şeklinde metotlar uygulanabilir. Her bir metot ana şiire ayrı bir anlam katar.
Şiir Çevirisi Mümkün Müdür?
Şiir çevirisi yazımı kolay yapılabilen bir çeviridir. Ancak çevirisi zordur. Bu konuda çok sayıda tartışma da mevcuttur. Kimi şair çevrilemeyeceğini iddia eder iken kimi şair için şiir çevirisi yapılması mümkündür. Hatta bunun için metotlar ve yöntemler bile geliştirilmiştir.
Şiir Çeviri Hizmet Firması
Doğru ve anlaşılır bir şekilde, şiirlerinizin anlam erozyonuna uğramadan, yabancı dile veya yabancı dilden ulusal dile kaliteli ve doğru çeviri hizmeti almak için 0216 606 29 38 numarasını arayarak bize ulaşabilirsiniz.