Çeviri Sürecinde Sıkça Yapılan Hatalar ve Önleme Yolları

Çeviri süreci, dil bariyerlerini aşmanın önemli bir yoludur. Ancak, profesyonel bir çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken pek çok husus vardır. Bu rehberde, çeviri sürecinde sıkça yapılan hataları ve bu hataları nasıl önleyebileceğinizi keşfedeceksiniz.

Kültürel Uyum Eksikliği

Metnin kültürel ögelerinin ihmal edilmesi, hedef dilin okuyucuları arasında anlam karmaşasına yol açabilir. Çevirmenlerin hedef dilin kültürel bağlamını anlamaları ve metne doğru bir şekilde yansıtmaları önemlidir. Bu sorunu çözmek için araştırma yaparak yerel ifadeleri, tabirleri ve alışkanlıkları anlamalısınız.

Terminoloji Hataları

Özellikle teknik ve uzmanlık gerektiren alanlarda yanlış terminoloji kullanımı, metnin anlaşılabilirliğini zayıflatabilir. Terminoloji yönetimini ciddiye alın. Özel terim listeleri oluşturun ve bunları projelerinizde tutarlı bir şekilde kullanın. Özel terim listelerini nasıl oluşturabileceğinizi ve hangi BDÇ aracıyla nasıl daha verimli kullanabileceğinizi “CAT Aracı Nedir?” başlıklı blog yazımızda anlatmıştık.

Dilbilgisi ve Yazım Hataları

Dilbilgisi ve yazım hataları, profesyonellik eksikliği izlenimi verir ve metnin güvenilirliğini düşürebilir. Çeviri sürecinin sonunda mutlaka bir dilbilgisi ve yazım kontrolü yapın. Bunun için Grammarly gibi dilbilgisi araçlarından yararlanın.

Anlam Kaybı

Metnin orijinal anlamı bazı durumlarda hedef dile yeterince iyi aktarılamayabilir. Metni sadece kelime kelime çevirmek yerine, anlam bütünlüğünü korumak için çaba gösterin. Orijinal metni okuyarak değil, anlayarak çevirin. Gerekirse çevirinin konusuyla ilgili uzman bir kişiye danışın.

İhmal Edilmiş Görsel ve Grafikler

Görsel içerikler (tablo, sayfa düzeni vb.) çeviri sürecinde göz ardı edilebilir veya hedef metne eksik/yetersiz aktarılabilir. Görselleri ve grafikleri çeviri sürecine dahil etmeyi unutmayın. Bunun için piyasadaki OCR araçlarını, Microsoft Word’ü veya Adobe Photoshop yazılımını kullanabilirsiniz. Eğer bir tercüme bürosu ile çalışıyorsanız, çevirdiğiniz metnin çalıştığınız tercüme bürosu tarafından görsel olarak önceden düzenlenmiş halini talep edebilirsiniz.

Taslak Çalışma ve Revizyon Eksikliği

İlk çeviri taslağının doğrudan son hal olarak kabul edilmesi, hataların ve eksikliklerin gözden kaçmasına neden olabilir.  Çeviri sürecinin ardına mutlaka bir revizyon aşaması ekleyin. Farklı bir göz tarafından metnin incelenmesi, eksiklikleri tespit etmenize yardımcı olabilir. Unutmayın, ne kadar profesyonel olunsa da bu bir insan işi!

 

Çeviri süreci titizlik ve dikkat gerektiren bir süreçtir. Bu rehberde belirtilen hatalara dikkat ederek ve önleme yöntemlerini uygulayarak, profesyonel ve güvenilir çeviriler elde etmek mümkündür. Çeviri projelerinizde yüksek kaliteyi sağlamak için süreci adım adım takip etmeyi unutmayın.

İndirim Fırsatını Kaçırmayın!


200 TL ve üzeri çeviri siparişlerinizde geçerli sınırlı sayıdaki %10 indirim kuponunuzu gecikmeden alın.
Kupon bitişine kalan süre:
:
İndirim kodunuzu aldıktan sonra otomatik olarak yönlendirileceksiniz.
Eğer yönlendirilmezseniz buraya tıklayın.