Edebiyat çevirileri diğer çeviri işlemlerinden çok daha fazla bilgi ve dikkat gerektirmektedir. Öncelikle konuya hâkimiyet, kaynak ve hedef dillerin özelliklerini bilmek, edebiyat ilgisi, anlatım becerisi edebi çeviri yapacak çevirmenlerde aranan en önemli kriterlerdir. Özellikle fakültelerin dil ve edebiyat bölümlerinden mezun olmuş çevirmenlerle çalışmak kuruluşumuzun önceliğidir.
Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilmeli?
Edebi çeviri işi öncelikle çevrilecek metnin her bağlamıyla doğru ve iyi anlaşılmasından ve kavranmasından geçmektedir. Çeviri öncesi çevirmenin metni dikkatle okuması, kaynak yazarın ifade etmek istediği duygu ve düşünceleri doğru tespit etmesi, kurguyu ve yazar anlatımını çözümlemesi gerekmektedir.
Edebi çeviri yapılırken hem hedef hem de kaynak dillerin tüm özelliklerini bilmek, birbirini karşılayan deyim ve terimleri doğru yerleştirmek, yazarın anlatım çerçevesini bozmamak çok önemlidir. Bu nedenle çeviri verilecek kişinin bu alanda yeterli bilgi ve bilince sahip olması gerekmektedir.
Hangi Türlerde Edebi Çeviri Hizmeti Veriyoruz?
Firmamız, diğer tüm çeviri alanlarında olduğu gibi edebi çeviri alanında da titiz çalışmaları ve hizmetleriyle sektörünün önde gelen çeviri kuruluşlarındandır. Roman, hikâye, şiir, senaryo, film çevirileri konularında hem bireylere hem de yayınevlerine hizmet sunmaktadır. Eserinin farklı bir dile çevirisinin yapılmasını isteyen sanatçılarımızın yanı sıra farklı ülke edebi eserlerinin de dilimize ve kültürümüze kazandırılmasına yardımcı olmaktayız.
Bize Nasıl Ulaşabilirsiniz?
Siz de kaliteli edebi çeviri hizmeti almak istiyorsanız sitemizden ya da 0216 606 29 38 numaralı telefonumuzdan bize ulaşabilirsiniz.