Edebi eserleri ana dilinden yabancı bir dile çevirmek normal ve resmi bir metini çevirmekten çok daha zordur. Anlam bütünlüğünü korumak, dil ve anlam yapısını korumak zordur. Senaryolarda yarı edebi bir metin olması açısından her ne kadar genel anlam kargaşasından uzak, daha net ve anlaşılır yazılar olsa da toplumun kültürünü ve yaşayışını tam anlamıyla aktarmak gerekmektedir. Özellikle kültürel ve dini sosyal olguların, atasözlerinin, deyimlerin farklı bir dile aktarılması oldukça uzmanlık bilgisi gerektiren bir iştir. Firmamız senaryo çeviri hizmeti veren bir firmadır ve bu konuda uzman kadro ekibi ile çalışır. Senaryo çevirisi hizmeti almak için bize ulaşabilirsiniz.
Senaryo Çevirisi Hizmetinin Kapsamı
Senaryo çevirisi hizmeti çerçevesel olarak bir tiyatro oyunu, sinema ve dizi gibi yapımlardaki olayların ve konuşmaların çerçevesini çizer. Gösterilenden farklı bir anlatımı olan senaryoların bir bütün olarak çevrilmesi, ana dilinden gelen anlam bütünlüğünü ve diğer öğelerin korunması açısından senaryo çevirisi önemli bir çeviri türüdür.
Senaryo Çevirileri Uzmanlık Bilgisi Gerektirir
Senaryo çevirisi genel olarak görsel sanatlarla ilgili terimlere, halk deyişlerine iyi hâkim olmak zorunluluğu yükler. Her iki dile de hâkim olan bir çevirmen tarafından dil ve anlatım kurallarına uygun olarak yaptırılmalıdır.
Senaryo Çevirisi Yapan Firmamız
Firmamız senaryo çeviri hizmeti veriyor. Uzman kadroya sahip firmamızdan Senaryo çevirisi hizmeti almak için 0216 606 29 38 numaradan bize ulaşabilirsiniz.